смотреть правде в глаза
正视现实
正视现实
слова с:
смотреть большими глазами
смотреть в глаза
смотреть в глаза смерти
смотреть в глаза фактам
смотреть во все глаза
смотреть другими глазами
смотреть чьими-либо глазами на
правда глаза колет
смотровой глазок
в русских словах:
резать
резать правду в глаза - 当面毫不客气地直说实话
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
в китайских словах:
正视
1) смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза
正视死亡 смело смотреть смерти в глаза
2) правильно смотреть, трезво оценивать
真
眼见为真 (пословица) то правда, что глазам видно
目
1) * смотреть; следить глазами, не сводить глаз (ского-л.)
为
古者, 圣人以天下之耳目为视听 в старину совершенномудрые слушали и смотрели ушами и глазами всей Поднебесной
若何
其若先王与百姓何 как же будем тогда смотреть в глаза прежним князьям и нашему народу?
竖眼
обр. смотреть полными гнева (злобы) глазами, метать гневные взгляды
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
淫视
2) смотреть блуждающим взором; смотреть искоса, не смотреть в глаза
豁
豁目 смотреть широко раскрытыми глазами
开窍
4) ирон. раскрывать гляделки, смотреть своими глазами
瞋
1) гневно (злобно, сердито) таращить [глаза]; свирепо (сердито, злобно) смотреть (уставиться) [на...]
白眼
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
两眼直盯
уставиться обоими глазами, смотреть не отрываясь
极目
смотреть во все глаза, вглядываться; напрягать зрение; за пределами видимости, еле видимый
没脸
没脸见人 совестно (стыдно) смотреть людям в глаза
看红了眼
смотреть до красноты в глазах (обр. в знач.: а) утомлять глаза; б) быть завистливым; зариться)
开窍儿
4) ирон. раскрывать гляделки, смотреть своими глазами
看不入眼
противно смотреть; глаза бы не смотрели
看不过眼
противно смотреть; глаза бы не смотрели
忤视
1) смотреть прямо, смотреть в глаза
不闻不问
не слушать и не спрашивать; не обращать внимания, не интересоваться, закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы, проявлять равнодушие
闅
смотреть вниз, опустить глаза
刮目相看
посмотреть другими (новыми) глазами, по-новому смотреть, переменить мнение
侧目
2) не сметь взглянуть в глаза (напр. от конфуза); смотреть с опаской
浏睨
смотреть широко раскрытыми глазами
展眼
1) раскрыть глаза, смотреть во все глаза
眺
2) косить глазами; смотреть искоса
衡视
спокойно [прямо] смотреть [в глаза]
青白眼
[смотреть] то прямо в глаза (ласково), то косясь (гневно); менять отношение (настроение)
大开
大开眼界 расширять кругозор, шире смотреть на мир; раскрывать глаза (на что-л. новое)
盱盱
[смотреть] во все глаза; не сводя глаз
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
古达克看来已经完了。你也知道,这是事实。
Гундраку кранты. Нужно смотреть правде в глаза.
我们面对现实吧。你打算怎么做,爬上去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Вскарабкаться туда, наверх?
我们面对现实吧。你打算怎么做,把她从阳台上扔下去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Сбросить ее с балкона?
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
让我们面对现实吧,他们根本没钱打官司了。
Ну и давайте смотреть правде в глаза: у них все равно не было денег на судебное разбирательство.
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
我还以为我懂你,或许那是个意外,或许你不小心犯错了,我真希望可以这样告诉自己。
Я думал, что хорошо знал тебя. Может быть, это была случайность, трагическая ошибка, говорил я себе. Я не хотел смотреть правде в глаза.